错别字小全
本页为 林爽的技术笔记本 之一部分。
目录 |
利用网络纠正错别字
通过Google搜索,可以断定某个词汇的不同书写形式中,哪个是正确的。高考复习时我曾经常应用这种方法。这是一种自然的词频统计方法,多数情况下是有效的。
举个例子:写本文时,Google上面查找“聚碳酸酯”结果有53500项,“聚碳酸脂”只有8470项。当然,在具备一定化学知识的情况下,我们知道“聚碳酸酯”是正确的形式,因为“碳酸”、“脂”这两个词是不能搭配的。Google验证了我们的知识。
这种方法的应用其局限性是显然的。举例:微生物学中,“假单胞菌”( Pseudomonas )和“小单孢菌”( Micromonospora )都是正确的写法,观察其拉丁文名称便可得知。此外,镰孢菌( Fusarium )也是正确的写法(也有译“镰刀菌”)。除此以外出现在上述词汇中其他形式的“bao”字,写法都是错误的。但是,因为这些词早已被人们普遍错误地使用,致使google很难帮助我们查找正确的词形。
“登录”和“登陆”:“登陆”是指“登上陆地”的活动,网络上进行的活动多为“登录”,但国内某著名论坛程序的一些广为流传的版本中,“登录”全被写作了“登陆”。
友情推荐《3000例真错别字自测手册》
详见《3000例真错别字自测手册》介绍。
化学用字
化学用字虽然高考不太可能考,但是如果写不对往往体现出写字的人的科学素养。所以还是尽量写对吧。举例:
炭素 = 碳元素(“炭素”源自日语,意思相当于汉语中的元素名“碳”) 活性炭 不作 活性“碳” 金属钠 不作 金属“纳” 内酯豆腐 不作 “内脂豆腐”(内酯豆腐 用葡萄糖酸-δ-内酯作为凝固剂。) 三聚氰胺 不作 “三聚氰氨”
PVDC是polyvinyl dichloride,聚二氯乙烯(塑料)的缩写。这个词偶见误作“PVPC”,关于这个问题本人曾在blog中的一篇文章中作过详尽描述。值得注意的是,金山词霸2005版本中的《简明英汉词典》将“烯”写作了“稀”,实在是不应该。
新标准诞生新错字
出版界有一些新的规定,目的是把一些曾经盲目简化过的字改回去,以消除其影响。
例如,作比喻解的“像”字曾被简化为“象”,现又统一为“像”。
“粘”字仅用于“粘贴”等动词,读作nian时一律写作“黏”。
“其它”不论指代物有无生命,均写作“其他”。
“标志”“标识”两词读音、意思完全相同,“志”“识”好像是通假字。推荐的写法是前者。
科技类常见错字
按装→安装 板手→扳手 大桥合拢→大桥合龙 电渡→电镀 电器设备→电气设备 慧星→彗星 减震器→减振器 摩损→磨损 石腊→石蜡 铁芯→铁心 涡轮涡杆→蜗轮蜗杆 座标→坐标
科技文章的规范
高中理科老师用电脑打印的文稿,很少有符合出版规范的。多数内容都将数学公式、单位名称的大小写、正斜体弄错了。
数学公式中,数字和非变量字母用正体;变量名用斜体(italic);特殊函数名用正体(如sin,tan,log等);向量用粗体。这样,“sin t ”( t 的正弦)和“ sint ”(四个变量相乘)是什么意思就一目了然了,也不会闹“sinx/n=6”的笑话了。
物理单位名称中,SI(国际单位制)词冠大小写不能用错;单位名如果是由人名等专有名词而来,则首字母大写,否则为小写。不同单位之间相乘,要用圆点分开。以下为正确的单位示例:kW·h, MPa, ...
日语与中文
日语和中文有很多词汇写法是基本相同的,但有细微差异。其中缘由可能是这样的:
历史上中国文化在东亚地区影响力很大,于是影响了周边地区的语言。后来日本明治维新后,用“日文汉字”翻译了很多西方的词汇,它们中的一部分又在随后传入中国。二战后,日文汉字进行了一次简化,后来中国大陆的汉字简化也有很多是以日文简化汉字为蓝本的,但字形上有细微的差别。(有关此事的详情请参见正在创建的“林氏语言学”。)
预定 不作 “予”定(“予定”也是日语词汇)。
“定金”“订金”截然不同
定金在《担保法》中有明确规定,当事人可约定一方向对方给付定金作为债权的担保,债权人履行债务后,定金应当抵作价款或收回。给付定金的一方不履行约定债务的,无权要求返还定金,收受定金的一方不履行约定债务的,应当双倍返还定金。并且定金应当以书面形式约定。
而订金在一般情况下被视作预付款,如收受订金一方违约,只须退还所收款项,而无须双倍退还。
根据《最高人民法院关于运用〈中华人民共和国担保法〉若干问题的解释》第118条规定:“当事人交付留置金、担保金、保证金、订约金、押金和订金等,但没有约定定金性质的,当事人主张定金权利的,人民法院不予支持。”